武林风官网精彩赛事 举办搏击赛事送好酒 招商:13663003688

武林风网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2469|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《妈妈咪呀》中国味浓(图)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-12-8 16:42:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

  深圳商报记者 于雪

  中文版《妈妈咪呀》将在下个月首次与深圳观众见面,这部有着世界第一音乐剧美誉的百老汇音乐剧,“汉化”之后是否会“变味”?该剧的国际巡演执行音乐总监卡尔顿·爱德华和中方导演胡晓庆给出了解答:中文版不但不会变味,而且消除了语言隔阂,会让中国观众更欢乐。

  忠于原版的“汉化”

  《妈妈咪呀》中文版严格忠实原版,人物台词及演唱歌词部分均严谨地翻译为中文,英方制作团队历时半年从全球招募到一支可以代表中国音乐剧最高水准的演员队伍,并用了数月时间来进行培训。忠实原版的程度细微到群舞演员的每次抬手落脚,都和原版几乎分毫不差。尤其是剧中ABBA乐队的23首流行老歌,在英文版当中《Dancing Queen》、《The Winner Takes It All》、《Take A Chance On Me》、《Mamma Mia》等脍炙人口的格莱美金曲,到了中文版里依然保持原汁原味。总监卡尔顿·爱德华认为:“中文版并不是单纯的翻译,而是以歌唱的方式讲故事。虽然我不懂中文,但我从演员们的表情当中感受到这些歌词传递出的情感是正确的。”

  中文版《妈妈咪呀》第一轮巡演时,就经受住了原版粉丝的”挑刺“,还有不少明星被其艺术水准折服。导演格桑说:“我看过原版,但中文版传递给观众的触动是更直接的。原汁原味没有乱加,歌和对白都译得用心。”歌手谭晶说:“中文翻译得很好,把中国博大精深的文字艺术都体现其中,用了很多中国的俏皮话,特生动,特幽默!”

  中文版在舞台、灯光、音响、服装等硬件方面,也与原版完全一样。从英国百年历史的布景店度身定做的象征希腊海洋风情的水蓝色巨幅幕布,象征梦想、希望的巨大明亮满月,甚至那些能够营造出上世纪八十年代迪斯科舞厅气氛的灯光,也都与原本一模一样。可以说,中文版通过“汉化”不仅美化了剧情,更能帮助观众入戏。而与原版不一样的地方,除了由原版的109分钟增加至135分钟之外,就是剧中的中国元素部分了。

  李小龙黄飞鸿都来了

  《妈妈咪呀》是第一部改编成中文版的百老汇音乐剧,胡晓庆介绍说,中文版是《妈妈咪呀》的第14个语言版本,英国总导演在中文版中设计了几处“很中国”的情节,有螳螂拳、蛇拳、鹰爪拳、截拳道以及黄飞鸿、叶问的招牌动作,甚至还让演员们在定格姿势时集体发出李小龙标志性的叫喊声,增加了喜剧色彩。可以说,中国武术也成了《妈妈咪呀》的舞蹈元素之一。”胡晓庆说。

  《妈妈咪呀》中文版每到一个地方都会出现几句方言,作为剧中唯一有“特权”可以自由加台词的沈小岑解释道:“其实《妈妈咪呀》在百老汇演出时也有英国土话和美国俚语,进入中国后自然会加入方言。”主办方表示,这回来到深圳的《妈妈咪呀》,也会在现场讲两句粤语来跟观众“套近乎”,胡晓庆认为这是拉近演员与观众之间距离的最好方法。

  胡晓庆透露,在融入这些中国特色元素的过程中也遇到一些问题,“遇到冲突时,我们还是以坚持原汁原味百老汇经典为基准,所以冲突也很好化解”。胡晓庆还透露了《妈妈咪呀》的一个特色,“在演员鞠躬谢幕后,如果你起身离开的话,可能会错过《妈妈咪呀》中最激动人心的场面,这就是返场加演。”据悉,返场加演将是全剧的又一个欢乐高潮。

  12月13日至12月18日,《妈妈咪呀》中文版将在深圳大剧院连演8场。届时,汪金媛扮演“唐娜”、沈小岑出演“谭雅”、邱玲饰演“罗茜”,深圳观众可欣赏到这三位“摇滚女王”的麻辣表演。                       
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 支持支持 反对反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|广告合作|小黑屋|手机版|Archiver|武林风网  网站运营:武林风(郑州)传播公司,(+86)13663003688 ICP备案号:豫ICP备14028424号-1

豫公网安备 41010302002450号

版权所有:WLF武林风(中国)网络运营中心 运营地址:郑州市广电南路鑫苑金融广场银座7层

武林风_武林风直播_武林风王洪祥方便一龙最新比赛-微信搜索或添加:(武林风或WLF-wulinfeng)

快速回复 返回顶部 返回列表